ISBN
Fecha de publicación
Páginas
Formato
Precio
Prólogo de Lalo Barrubia
Traducción de Lalo Barrubia
Traducción del sueco
BLANCO DE BLANCO
Impulsada por algún conflicto o necesidad, una familia, como tantas otras, debe emigrar. A través de un coro de voces compuesto por un narrador, la madre, el padre, la abuela, el tío y el hermano, se hilvana un extenso poema donde caben la guerra, la opresión, la discriminación, la no pertenencia a una tierra y una lengua, y todo el trauma que desata el exilio. Vivencias brutales que se traducen en una escritura tersa y austera, capaz de hablar con crudeza del desarraigo, y de insinuar el lamento y la rabia; pero también, de evocar en un solo verso toda la belleza de un mundo perdido. Blanco sobre negro, Athena Farrokhzad imprime en la página una poesía que, aguda, trasciende las dicotomías reduccionistas, y a cambio, refleja cada uno de los claroscuros de una experiencia que discurre, dislocada, en un léxico extranjero, en esa lengua que es la del otro, y también, la del opresor. En este contundente debut, que ha sido traducido a quince idiomas y ahora llega al castellano en una cuidada versión de Lalo Barrubia, Farrokhzad emerge como una poeta dueña de una voz radical y de impactante firmeza que no puede ser pasada por alto.
Sobre este libro
“Al revelar de qué modos la poesía puede abordar las inquietudes de la política global, Farrokhzad documenta las dificultades de la migración y las respuestas multifacéticas de una familia en una importante aportación a la traducción del siglo XXI”.
– Publishersweekly
Cada página de Blanco de blanco nos golpea con su claridad y su consciencia. Cada página es un intento frustrado de registrar, en palabras de Farrokhzad, “un enmudecimiento sin traducción posible”.
– Kaveh Akbar, Kenyon Review