BLANCO DE BLANCO | ATHENA FARROKHZAD

Envío

Impulsada por algún conflicto o necesidad, una familia, como tantas otras, debe emigrar. A través de un coro de voces compuesto por un narrador, la madre, el padre, la abuela, el tío y el hermano, se hilvana un extenso poema donde caben la guerra, la opresión, la discriminación, la no pertenencia a una tierra y una lengua, y todo el trauma que desata el exilio. Vivencias brutales que se traducen en una escritura tersa y austera, capaz de hablar con crudeza del desarraigo, y de insinuar el lamento y la rabia; pero también, de evocar en un solo verso toda la belleza de un mundo perdido. Blanco sobre negro, Athena Farrokhzad imprime en la página una poesía que, aguda, trasciende las dicotomías reduccionistas, y a cambio, refleja cada uno de los claroscuros de una experiencia que discurre, dislocada, en un léxico extranjero, en esa lengua que es la del otro, y también, la del opresor. En este contundente debut, que ha sido traducido a quince idiomas y ahora llega al castellano en una cuidada versión de Lalo Barrubia, Farrokhzad emerge como una poeta dueña de una voz radical y de impactante firmeza que no puede ser pasada por alto.

 

*

Mi familia llegó aquí a bordo de una tradición marxista

 

Mi madre llenó enseguida la casa de adornos navideños

Sopesaba los pros y los contras de los pinos de plástico

como si el problema fuera suyo

 

En los días diferenciaba las vocales largas de las cortas

como si los sonidos que salían de su boca

pudieran lavarle el aceite de oliva de la piel

 

Mi madre derramaba el blanqueador a través de la sintaxis

Al otro lado de la puntuación sus sílabas se volvían más blancas

que un invierno del norte

 

Mi madre nos construyó un futuro basado en cantidad de vida

Apilaba latas de conserva en el sótano de la casa

como para enfrentar una guerra

 

En las tardes buscaba recetas y pelaba patatas

como si fuera su historia la que estuviera cifrada

en el pastel de pescado de Jansson

 

Pensar que yo chupé de esos pechos

Pensar que metía su barbarie en mi boca

 

*

 

“Al revelar de qué modos la poesía puede abordar las inquietudes de la política global, Farrokhzad documenta las dificultades de la migración y las respuestas multifacéticas de una familia en una importante aportación a la traducción del siglo XXI”.
– Publishersweekly

 

Cada página de Blanco de blanco nos golpea con su claridad y su consciencia. Cada página es un intento frustrado de registrar, en palabras de Farrokhzad, “un enmudecimiento sin traducción posible”.
Kaveh Akbar, Kenyon Review

 

 *

 

Athena Farrokhzad (Teherán, 1983) es poeta, dramaturga, traductora y crítica literaria, radicada en Suecia desde su primera infancia tras el exilio político de su familia. Blanco de blanco, publicado originalmente en sueco bajo el título Vitsvit en 2013, estuvo nominado en varios certámenes, obtuvo los premios Karin Boye y Gran Premio de los Lectores, ha sido adaptado al teatro en dos ocasiones y traducido a una quincena de lenguas. Farrokhzad ha participado, además, en varias antologías de poetas suecos contemporáneos. Crítica, radical y combativa en sus opiniones respecto a la desigualdad social, la inmigración y el feminismo, Farrokhzad ha llegado a levantar fuertes polémicas en el establishment político sueco tras su intervención en el programa de radio Sommar i P1 de la emisora pública Sveriges Radio.