Aníbal Cristobo

Prólogo de Edgardo Dobry / Traducción de Aníbal Cristobo / Marzo 2014 / 176 pp. / 8,00€

La presente edición recoge la totalidad de la obra del poeta brasileño Marcos Siscar publicada entre 1991 y 2002 y reunida bajo el título A metade da arte por la editora paulista Cosac & Naify. Según el criterio del poeta, ensayista, y profesor argentino Edgardo Dobry, el profundo conocimiento y estudio de la poesía vanguardista y contemporánea, así como su estilo propio e inquietudes estéticas, sitúan a la poesía de Siscar “después de los antis y los post, del concretismo y los objetivismos, después de la minuciosa destrucción de la lírica desde dentro de la lírica”, gracias a lo cual, Siscar “recupera una voz estructurada en el fluir que es a la vez consciencia y corriente.”

Leer más…


La belleza de las armas

Selección del autor / Prólogo de Nacho Fernández R. / Traducción de Marta del Pozo y Aníbal Cristobo / Octubre 2013 / 216 pp. / 10,00€

Antología poética realizada por el autor de sus poemas publicados entre 1972 y 1982. Se trata de la primera publicación, en España y en castellano, de la obra de Bringhurst. Prólogo de Nacho Fernández R.

§

ESTOS POEMAS, DIJO ELLA

Estos poemas, estos poemas,

estos poemas, dijo ella, son poemas

que no tienen amor. Son los poemas de un hombre

que dejaría a su mujer y a su hijo porque

hacían ruido en su estudio. Estos son los poemas

de un hombre que mataría a su madre para cobrar

la herencia. Estos son los poemas de un hombre

como Platón, dijo ella, aludiendo a algo que no

entendí pero que igualmente

me ofendió. Estos son los poemas de un hombre

que prefiere acostarse consigo mismo que con una mujer,

dijo ella. Estos son los poemas de un hombre

con ojos como cuchillas afiladas y manos

de carterista, tejidas con agua y lógica

y hambre, sin una fibra de amor en ellas. Estos

poemas son tan desalmados como el canto de las aves, tan faltos de intención

como las hojas del olmo, que si aman, aman apenas

el vasto cielo azul, el aire, y la idea

de las hojas del olmo. El amor propio es un fin, dijo ella,

y no un comienzo. Amor significa amor

por la cosa cantada, y no por la canción o por el canto.

Estos poemas, dijo ella…

…………………………………………………Él dijo: eres

hermosa.

……………..Pero eso no es amor, dijo ella con razón.

§

Links:

La belleza de las armas en Un libro al día

La belleza de las armas en Encuentros de Lecturas

La belleza de las armas en Culturamas (Blogs)

4 poemas de La belleza de las armas en Transtierro

«Buenos antepasados», prólogo de Nacho Fernández R. a La belleza de las armas en Transtierros

§

Robert Bringhurst nació en 1946 en Los Ángeles, y se crió en Alberta, Montana, Utah, Wyoming y Columbia, Europa y Latinoamérica. Entre las traducciones que ha realizado  se destacan The Fragments, de Parménides y la trilogía titulada Masterworks of the Classical Haida Mythellers, dedicada a la poesía épica de la mitología Haida. Ha escrito una gran cantidad de libros en prosa, entre los que se destacan su famoso The Elements ot Typographic Style. La belleza de las armas es el primer libro dedicado a la poesía de Bringhurst editado en España.


Yo iba a ser Homero

Prefacio de Manoel Ricardo de Lima / Marzo 2013 / 112 pp. / 8,00€

Primera edición en España de la obra poética del mítico poeta curitibano. Antología poética bilingüe seleccionada y traducida por Aníbal Cristobo.

§

de cómo
el polaco jan korneziowsky
se puso la persona/disfraz
de joseph conrad
y se convirtió en lord jim/childe harold

un día de estos quiero ser
un gran poeta inglés
del siglo pasado
decir
oh cielo oh mar oh clan oh destino
luchar en la india en 1866
y desaparecer en un naufragio clandestino.

§

Links:

Reseña de Santiago García Tirado en el periódico Irreverentes

Yo iba a ser Homero en la Folha de Sâo Paulo

Fragmento del prólogo de Manoel Ricardo de Lima en O’ Povo Publishnews

§

Paulo Leminski (Curitiba, Brasil, 1944-1989) fue, entre otras cosas, poeta, traductor, letrista de música popular, novelista, profesor de judo y estudioso de la cultura japonesa -además de ser probablemente uno de los poetas más influyentes en la cultura brasileña desde los años 80 hasta nuestros días. Dueño de un humor generealmente plasmado en composiciones breves (Leminski era un apasionado del haikai), este autor ejerció como «puente» entre el formalismo impecable de la poesía concreta -con la que mantuvo vínculos constantes- y el desenfado de la poesía marginal. Su obra ha sido estudio de numerosos ensayos. Hasta la fecha permanecía inédito en España.


El claroscuro del pingüino

Selección y traducción: Patricio Grinberg y Aníbal Cristobo / Prólogo: Luna Miguel / Octubre 2013 / 144 pp. / 9,00€

Antología poética bilingüe de la célebre poeta norteamericana que ofrece un repaso a su amplia trayectoria, incluyendo textos aún no publicados por Mary Jo. El claroscuro del pingüino retrata muchos de los temas más recurrentes de la autora: la relación entre lenguaje y erotismo, el arte contemporáneo, las formas de representación de lo femenino, y la poesía como sitio de ficcionalización del deseo.

§

Links:

El claroscuro del pingüino en El Cultural

«El año de las mujeres»: El claroscuro del pingüino entre los libros del 2013 en Diario de Sevilla

El claroscuro del pingüino en Estandarte

El claroscuro del pingüino en Vísperas

María Rosa Maldonado lee a Mary Jo Bang

El claroscuro del pingüino en el blog de Luna Miguel

3 poemas de Mary Jo Bang en Revista Kokoro

Entrevista a Mary Jo Bang en Transtierros

4 poemas de Mary Jo Bang en Transtierros

§

Mary Jo Bang nació en 1946 en Missouri, Estados Unidos. Es autora de numerosos libros de poesía, entre ellos Apology for Want (1997), que recibió el premio Katherine Bakeless Nason; Louise in Love (2001); The Downstream Extremity of the Isle of Swans (2001); Elegy (2007), ganador tanto del National Book Critics Circle Award como del Alice Fay di Castagnola Award; y The Bride of E (2009).